poniedziałek, 19 maja 2014

Maken czy doen?

Kiedy powiemy maken a kiedy doen po niderlandzku? Używając języka na co dzień wiele wyrażeń utrwala się w głowie bez wysiłku, np.: 
zich zorgen maken over - martwić się o
awfas doen - zmywać naczynia

Jednak kiedy próbujemy przetłumaczyć jakieś polskie zdanie na holenderski, zaczynamy się zastanawiać, który czasownik byłby lepszy. W ogóle można powiedzieć, iż  maken odnosi się do czynności bardziej konkretnych, szczegółowych, twórczych, doen zaś oznacza ogólne działanie.
W szczególe zaś jest kilka reguł rozróżniających te dwa słowa:

Maken
- oznacza tworzyć coś od początku, kreować. Np.: Zussen maken vaak ruzie.
- znaczy przenosić kogoś lub coś w inny stan, czynić kogoś (np.: szczęsliwym) Np.: Dat maakt me blij. 
- może znaczyć też tyle, co naprawiać. Np.: Mijn fiets is kapot. Kan je het maken? 

Doen
- znaczy powodować, sprawiać. Np.: Dat doet me pijn. 
- oznacza ogólnie  działać, być aktywnym, coś przeprowadzać. Np.: Wat doe je morgen? 
- znaczy zachowywać się. Np.: Doe niet zo gek! 
- może też oznaczać dodawać. Np.: Doe melk in mijn koffie, alstublieft. 
- znaczy robić, zwłaszcza w odpowiedziach, w których chcemy uniknąć powtarzania czasownika. Np.: Heb je al gestofzuigd? Nee, dat moet ik nog doen. 

Kto chce od razu poćwiczyć w praktyce, polecam stronkę: 

Powodzenia! 

Źródło: 
http://www.taalblad.be/zinsbouw/maken-of-doen-

PS. Już niebawem zaproszę Was w podróż dookoła świata :) Do przeczytania w kolejnym poście!

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Podziel się ze mną swoją opinią - z przyjemnością przeczytam Twój komentarz :) Podpisz się jednak proszę, zwłaszcza jeśli oczekujesz odpowiedzi.